Рабби Моше Бен Маймон. Перевод с арабского на иврит рабби Шмуэля Ибн-Тибона

20 тевета отмечается день памяти великого еврейского мыслителя Рабби Моше Бен Маймона, известного также как Маймонид или Рамбам. Рамбам покинул этот мир в декабре 1204 года в египетском Фустате в возрасте 70 лет. «Лехаим» представляет фрагмент одного из трудов Маймонида «Послания».
Предисловие
Судя по всему, Рамбам не предпослал этому труду никакого заголовка, и переписчикам пришлось озаглавить его самим . В некоторых рукописях и печатных изданиях его называют «Ответ [респонса] о воскрешении мертвых» или «Эссе о воскрешении мертвых». Как «эссе» его упоминает и сам Рамбам в «Послании рабби Йосефу бен Йеѓуде по поводу разногласий с главой ешивы» , тем не менее в большинстве изданий он называется именно «Посланием о воскрешении мертвых».
В упомянутом выше письме рабби Йосефу бен Йеѓуде, датированном осенью 1191 г., Рамбам критикует эссе о воскрешении мертвых, написанное руководителем багдадской академии рабби Шмуэлем бен Эли ѓа-Леви, которое, как следует из «Послания о воскрешения мертвых», было получено Рамбамом незадолго до этого. В письме своему ученику рабби Йосефу он очень едко высказывается о труде рабби Шмуэля (не упоминая, впрочем, что тот подвергает резкой критике позицию самого Рамбама в вопросе о воскрешении мертвых) и завершает эту тему словами: «Короче говоря, я напишу по этому поводу эссе, и ты получишь его вскоре в рукописи». Таким образом, «Послание о воскрешении мертвых», скорее всего, явилось реакцией на послание рабби Шмуэля, хотя Рамбам, вероятно, задумывался о написании такого сочинения и раньше. Во всяком случае, он упоминает, что за год до того о воскрешении мертвых спрашивали его и евреи Йемена.
И действительно, в этом послании Рамбам полемизирует с образованным оппонентом, а не только отвечает простым йеменским евреям. В письме ученику Рамбам лишь кратко сообщает: «Как может представить кто-то из совершенных разумом, что тот, кто признает еврейскую веру, не признает этого принципа?» — здесь же он пространно обсуждает основы веры, религиозно-философское восприятие мира и методы толкования Писания. Он не столько убеждает читателя в непреложности воскрешения, сколько разъясняет свой философский подход к вопросам веры, требующий определенного понимания Библии. Таким образом, «Послание о воскрешении мертвых» адресовано скорее ученым, чем широким народным массам. Важно отметить, что в 1187—1191 гг. Рамбам написал несколько медицинских трактатов и завершил Море невухим. В «Послании о воскрешении мертвых» он выразил взгляды на философию и религию, подробно изложенные в «Путеводителе растерянных», на который он здесь часто ссылается.
Уже в комментарии к Мишне, в предисловии к главе Хелек, Рамбам пишет: «…воскрешение мертвых — принцип из основ Торы учителя нашего Моше, и у того, кто в него не верит, нет никакой связи с еврейским народом». Но там он не разъясняет суть воскрешения, хотя и описывает Мир грядущий как область существования бестелесных душ. В Мишне Тора Рамбам только однажды упоминает воскрешение мертвых , чтобы сообщить, что «у отрицающего воскрешение мертвых нет доли в Мире грядущем». Таким образом, что именно думает Рамбам на этот счет, оставалось неясным. Недаром Раавад в одном из замечаний к Мишне Тора пишет: «Мне кажется, что слова этого человека близки тем, кто говорит, что нет воскрешения мертвых для тел, а только для душ» .
В приводимом ниже послании Рамбам последовательно излагает свое видение воскрешения мертвых и Мира грядущего. Попутно он говорит о Провидении, воздаянии и награде, о чудесах и о законах природы. И все же в центре обсуждения — методологическое обоснование его подхода к толкованию Писания и объяснение того, почему его методы вызывают недоумение и возражения у простых людей.
Оригинал «Послания о воскрешении мертвых», дошедший до нас в многочисленных копиях различной степени сохранности, написан по-арабски; как и Море невухим, его впервые перевел на иврит рабби Шмуэль Ибн-Тибон. Его перевод также сохранился в ряде рукописных списков и в многочисленных печатных изданиях, первое из которых, константинопольское, датируется 1569 г. Дальнейшая судьба этого произведения уникальна. Ученые Прованса сочли перевод Ибн-Тибона слишком тяжеловесным, но арабским оригиналом послания владел только рабби Шмуэль, отказывавшийся давать его кому бы то ни было. В результате прованская община заказала рабби Йосефу бен Йоэлю обратный перевод «Послания о воскрешении мертвых» на арабский язык с иврита, после чего рабби Йеѓуда А льхаризи сделал с него новый перевод на иврит . До недавнего времени о переводе А льхаризи можно было судить только по цитатам, приводимым другими авторами, но в 1980 г. А. Ш. Ѓелькин опубликовал его полный текст .
Рабби Шмуэль Ибн-Тибон считается к лассиком переводов с арабского языка на иврит, и его стиль, казавшийся современникам тяжеловесным и неудобочитаемым, со временем стал восприниматься как нечто совершенно естественное. Более того, новые слова, придуманные или заимствованные рабби Шмуэлем для своих переводов, прочно вошли в средневековый, а затем и в современный иврит. Поэтому, несмотря на существование нового перевода на иврит, выполненного рабби Й. Капахом, в основу русского текста в нашем издании положен к лассический перевод рабби Шмуэля Ибн-Тибона .

«Справедливы все изречения уст моих;
нет в них нечестного и извращенного.
Все они ясны для разумного и справедливы
для приобретших знание» .
«Человек благоразумный скрывает знание,
а сердце глупых провозглашает глупость» .
1
Нередко человек стремится разъяснить смысл какого-либо из вопросов языком прозрачным [и] простым, стараясь разрешить сомнения и устранить [неверные или множественные] толкования, и [все же] больные душой поймут этот вопрос противоположным намерению разъясняющего образом . И вот случилось нечто подобное с одним из речений Господа, да будет Он возвышен. Когда стремился глава пророков возвестить нам слово Господне о том, что Он, да будет Он возвышен, один и нет подобного Ему , и устранить из душ наших негодные воззрения, которым следуют дуалисты ; [он] возгласил это в следующем принципе: «Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, Господь один» . А христиане вывели из этого стиха доказательство, что есть три Бога, говоря: «Сказано: “Господь”, и сказано: “Бог наш”, и сказано: “Господь”, — это их три имени, и сказано далее также: “один”, — [это] доказательство того, что их три и что три едины», упаси Боже! И если такое случилось со словами Господними, то уж тем более нечто подобное может случиться со словами [человека из] плоти и крови; так случилось с некоторыми неразумными, истолковавшими слова наши об одном из принципов Торы. Мы стремились обратить внимание на великий принцип , на который не обращали [достаточного] внимания. При этом [неразумные] впали в сомнение по поводу [другого] принципа , ясного всему народу и не вызывающего сомнений.
И это — [то, что случилось,] когда мы занялись изучением Торы и разъяснением ее уставов. Мы стремились [исполнить] волю Господа, да будет Он возвышен, а не получить вознаграждение и славу от людей . [Стремились мы] к совершенствованию и прояснению смысла для тех, кто куц разумом своим, чтобы понимали слова ученых Торы, блаженной памяти, бывших прежде нас, — так мы думали [и надеялись] . Казалось нам, что мы приблизили и облегчили [понимание] глубоких и сложных [вопросов], собрали и объединили то, что было рассеяно и разделено. Знали мы, что в любом случае будет польза. Если бы, как думали мы, облегчили, и приблизили, и собрали мы, и сделали то, чего не делал никто прежде нас , — то уже удалось бы нам принести пользу людям и [была бы нам] награда от Господа; а если бы этого не случилось, и [ничего] не прибавили бы слова наши к разъяснению, и не облегчено [для понимания] было бы сочиненное до нас предшественниками , [то все равно была бы] награда от Господа . У нас были [благие] намерения, и Господь знает, что в сердце . Именно эта мысль и побудила уста наши [говорить] и руку нашу писать о каждом вопросе, уповая на то, что помнили мы из собранного и разъясненного .
И когда мы сосредоточились на этом, то увидели, что было бы неправильно пытаться осмысливать, разъяснять и приближать [к пониманию] ветви религиозного закона и оставлять его корни, не объясняя их и не выявляя их истинного смысла. Ибо встретили мы одного человека, который считается мудрецом Израиля, и — как жив Бог — знает путь Закона, и состязается в войнах по поводу Торы с молодых лет, но сомневается, имеет ли Господь тело, глаза, руки, ноги и внутренности, как говорится в стихах [Писания], или же Он не [имеет] тела . Другие, встреченные мною в некоторых странах, совершенно уверены, что Он [имеет] тело, считают неверующим того, кто говорит иначе, зовут его еретиком и эпикоресом и понимают толкования трактата Брахот буквально . Подобное я слышал о некоторых людях, которых не видел . И когда узнали мы об этих глубоко несчастных, стареющих [со своими заблуждениями] и думающих, что они из мудрецов Израиля, тогда как [в действительности] они невежды среди людей, более заблудшие, чем животные; мозги их полны старушечьего сумасбродства и вредных фантазий, свойственных женщинам и детям, — то увидели необходимость разъяснять в наших ѓалахических кодексах также и законы основ веры . Рассказывать о них следует, не приводя доказательств , ибо вывод доказательств их корней требует искушенности во многих науках, неведомых ученым [ѓалахи] , как показали мы в Море невухим . И мы предпочли, чтобы истины были восприняты хотя бы простонародьем . Упоминали мы во введении к комментарию к Мишне о принципах доказательств [относительно] пророческой веры, корней традиции и того, чему должен верить каждый раббанит в Устной Торе . И разъяснили мы в главе Хелек основные принципы , связанные с началом и концом , то есть с единством [Бога], Миром грядущим [и] остальными принципами Торы. То же самое сделал я в своей большой работе Мишне Тора , достоинство которой оценят лишь люди веры и мудрости , признающие истину, наделенные глубоким разумом, понимающие методы моей работы и знающие, [как были] разбросаны собранные мною вопросы и как [я их] упорядочил . И перечисляем мы в ней также все принципы Торы и ѓалахи , стремясь к тому, чтобы те, кого называют учениками мудрецов, или мудрецами, или гаонами , называйте их, как хотите , строили свое понимание на ѓалахических основах , и были поучения [Торы] стройной [речью] в устах их, и все их учение было бы цельным; ведь все это построено на принципах Торы . И пусть не отбросят знание Господа , но приложат великое старание и умение к тому, что делает их совершенными и приближает к Творцу , [а] не к тому, что считает совершенством простонародье.
Из всех принципов [особое] внимание мы уделили [вере в] Мир грядущий. Мы поведали о реальности Мира грядущего [как можно] более пространно, упоминая в своих доказательствах [посвященные] ему слова Писания и мудрецов, блаженной памяти. Истолковали мы то, что подходит, [по мнению] мудрых людей, для объяснения. Разъяснили мы в главе Хелек и поведали причину, по которой стремились разъяснить [веру именно в] Мир грядущий, а не в воскрешение мертвых . И сказали мы, что люди, которых мы видели, рассуждали исключительно о воскрешении мертвых — восстанут ли они раздетыми или в одеждах — и о [других] подобных вещах и совершенно упускали из виду вопрос о Мире грядущем . И еще мы разъяснили там и раскрыли, что воскрешение мертвых — принцип из принципов учения Моше , учителя нашего, да пребудет он в мире, и что это не конечная цель; конечной же целью является жизнь в Мире грядущем. И все это для того, чтобы развеять большие сомнения [тех], кто думает, что не [знает] Тора [никакого другого] вознаграждения или наказания, кроме [существующих] в этом мире, и что не упоминаются в ней вознаграждение и наказание в Мире грядущем . И разъяснили мы слова из Торы согласно тому, как истолковано нам традицией: что Тора имеет в виду окончательное вознаграждение — жизнь в Мире грядущем, и окончательное наказание — отсечение [карет] от Мира грядущего . И это, по сути, те же идеи, которые подробно разъяснили мы в разделе Законы раскаяния . Но в главе Хелек мы внесли еще большую ясность, и это найдут заглянувшие в нее: после подробного рассуждения о Мире грядущем сказали мы, что хотя воскрешение мертвых — принцип Торы и не имеет доли [в Мире грядущем] не верящий в этот [принцип] учения Моше, учителя нашего, однако оно [воскрешение] не является конечной целью . Так же и в нашем сочинении — перечислили тех, кто не имеет доли в Мире грядущем , определив число их; сказали мы, что их двадцать четыре, из опасения, что опустит один из переписчиков кого-то из их числа и скажет, что не упоминали мы его. Среди перечисленных двадцати четырех есть неверующий в воскрешение мертвых. Поэтому упомянули мы там Мир грядущий, разъяснив, что это конечная цель, и сказали: «Это вознаграждение, выше которого нет вознаграждения, и благо, лучше которого нет». И разъяснили мы там же, что в Мире грядущем не будет тел, как сказали учителя наши, блаженной памяти, не будет в нем ни еды, ни питья, ни половых сношений . Неправильно [считать], что органы будут существовать напрасно, упаси Боже от напрасного деяния! Ибо рот, желудок, печень и половые органы человека, [если] он не ест, не пьет и не рожает, будут существовать совершенно напрасно. И не годится человеку спорить с этими жемчужинами , разумными доказательствами, [и склоняться] к простым толкованиям, более подходящим для увещевания женщин в домах скорби.
С этим нашим пониманием спорит тот, кто утверждает: вот Моше и Элияѓу пребывали [какое-то] время без еды и питья и имели тела , так же будет [и с] живущими в Мире грядущем . Да не будет [этого] с вами, все проходящие мимо! Взгляните — и увидите : органы Моше и Элияѓу, да пребудут они в мире, не были бесполезными, ибо это были люди из нашего мира, ели и пили до чуда и после него. И какое сравнение можно провести с этим длящимся существованием, которому нет конца, кроме сказанного: «…в мир, который весь — благо, в мир, который — вечность»? Как могут быть их органы бесполезными для тела? Известно, что тело в целом действительно является органом для души, выполняющей в нем все действия, [но] ни одно из этих действий не присуще сынам Мира грядущего. И тот [человек, оспаривающий нас,] не знает, как сильно позорят Господа те, кто приписывает Ему напрасное деяние и бесцельное создание органов, предполагающих цель.
На самом деле все это следствие [ложных] представлений толпы, не верящей, что есть [другое] существование, кроме телесного , и [cчитающей,] что то, что не есть тело и не присутствует в теле как акцидент, также существует, но не столь реально, как тело . Того, что не есть тело и не присутствует акцидентально в теле, не существует для невежд, которые, без сомнения, хотя и стареют тела их, [мыслят как младенцы,] отлученные от молока, отнятые от груди . И поэтому большинство верит, что Господь [имеет] тело, ибо, если бы [у Него] не было тела, Он бы не существовал. Впрочем, зовущиеся воистину мудрыми не метафорически, но ясно доказали, что все отделенное от материи существует более реально, чем принадлежащее материи, что нет [ничего] более реального: ведь отделенное существование — это истинное [актуальное] существование, поскольку не затрагивается никаким изменением . И они ясно доказали, что Господь не есть ни тело, ни сила в теле, и поэтому уровень Его существования, да будет Он возвышен, сильнейший из возможных. Также все отделенные создания, а именно ангелы и разум, в своем существовании реальнее и устойчивее любого тела. И поэтому мы верим, что ангелы не [имеют] тела и что сыны Мира грядущего — отделенные души, а именно разумы. Когда-то мы разъяснили это доказательствами из Торы в нашей работе, названной Море невухим .
Если же не хочет кто-то из толпы принимать это и предпочитает верить, что ангелы [имеют] тела и едят, как сказано в стихе [Писания]: «И они ели» , и что сыны Мира грядущего также [имеют] тела, мы не станем спорить с тем, кто это говорит, и не сочтем его неверующим, и не осудим его, и не припишем ему [лишней доли] невежества. Пусть невежда лишь не опустится еще ниже этой степени [невежества], и будем мы уверены, что он [хотя бы] сохранит [себя] от веры в телесность Творца — тогда не будет вреда от его веры [в телесность] отделенных созданий . И если не сомневается кто-то из невежд относительно этого и не выбирает одно из двух мнений, а придерживается расхожего, и считает порочным наше мнение, и осуждает нас за веру в то, что ангелы и сыны Мира грядущего отделены от материи [и] лишены ее , — нет на нем греха. Мы уже простили ему это и признали, что «порочно» наше [мнение] . Нет недостатка в многочисленных упрощенных толкованиях, противоречащих нашему [мнению], и мы не удивляемся этому, как и тому, что многие стихи [Писания] и пророческие слова [дают] упрощенное представление о наличии у Господа тела, глаз и ушей. Однако разумные доказательства убеждают в невозможности этого; знаем мы, что все это подобно сказанному [мудрецами]: «Тора говорит на языке людей» . Но антропоморфисты не смогли понять и постигнуть все эти убедительные аргументы. Также и с доказательствами, убеждающими, что ангелы и души, сыны Мира грядущего , лишены телесности, и вынуждающими нас думать, что телесность — это метафора: не поймут этих аргументов те, кто верит, что они [имеют] тела. И как представить, чтобы нас поняли, [что они] лишены материи? И о самом существовании ангелов и душ, то есть сынов Мира грядущего, считают они, известно только из традиции, [берущей начало] в Торе, и нет умозрительного метода, указывающего на существование ангелов и других душ. Такое говорят те, кто думает, что придут к истинному знанию без напряжения, при помощи этих слабых идей и вялого исследования, в отсутствии [знания] всех наук и довольствуясь лишь упрощенным [пониманием того, что передано] традицией . Как будто не писали блаженной памяти мудрецы во многих местах в Талмуде, что слова Торы имеют явное и скрытое [значение] , поэтому скрытое и называется «тайны Торы», и как будто они вовсе не говорили о тайнах Торы . На самом деле жаль их, слишком отвлеклись они от всего этого , чтобы знать, где ему место. И уже разъяснили мы в Море невухим эти вопросы в достаточной степени для людей мудрых, и привели все слова мудрецов, и обратили внимание на место в тексте, из которого выводим доказательство, сообщая об истинности его .
И когда разошлась книга наша, то есть большая работа , по [разным] странам и распространилась в [далеких] краях, сообщили нам, что один из учеников в Дамаске сказал: «Нет воскрешения мертвых, и душа не вернется в тело после отделения от него». И сказали ему все люди, стоявшие [вблизи]: «Как ты можешь такое говорить?» Он привел аргумент из упомянутых в нашем труде, что конечная цель — это Мир грядущий и что в нем нет тела . А они привели доказательство, известное в народе, а также слова многих мудрецов касательно этого. Он же сказал, что это все метафора. И долгим было обсуждение их. И когда стало известно нам об этом случае, мы не взволновались и сказали: этот в ничтожном меньшинстве, никто не ошибется из-за этого и никого не затруднит понимание сказанного нами .
И когда в 4949 [1189] году достигло меня послание из Йемена, спрашивающее о [подобных] вещах и поведавшее, что есть у них те, кто решил, что тело разложится и душа не вернется в него после отделения, а вознаграждение и наказание [предназначены только] для души, и приводящие доказательство из того, что сказано нами о сынах Мира грядущего. Когда им напомнили известные слова мудрецов, объясняющие воскрешение мертвых, и некоторые слова пророков, сказали [они]: «Это метафора, подлежащая истолкованию». И сказал нам вопрошающий, что распространилось у них это мнение, и отвергли они другие. И хотели от меня ответа. Мы ответили на их вопросы, разъяснив, что воскрешение мертвых — краеугольный камень Торы, и возвратится душа в тело, и это не требует дополнительного толкования. И что жизнь Мира грядущего [будет] после воскрешения мертвых , как разъяснили мы в главе Хелек. Казалось нам, что этого достаточно.
И когда в том году, а это был год 4949 [1189], достигло меня письмо от некоторых друзей наших из Багдада, упоминающих, что спрашивал [некто] из Йемена о тех же самых предметах главу ешивы рабейну Шмуэля ѓа-Леви, да хранит его Всевышний, назначенного в Багдаде в это время, и что он сочинил для них эссе о воскрешении мертвых, [где утверждает, что] содержат слова наши по этому предмету некоторую погрешность и ошибку и [что] другие [слова] наши можно оправдать, и оправдал нас, и удержал немного перо свое .
После этих писем был послан нам трактат, сочиненный этим гаоном , да хранит его Всевышний, и увидели мы все поучения и сказания, собранные им. Каждый знает, что от мудрецов не требуется лишь повторять поучения и чудесные истории буквально, подобно тому, как их рассказывают друг другу женщины в домах скорби . Но требуется истолковать и разъяснить их суть, пока они не станут удобопонятными или [хотя бы] приблизятся к этому. А более [всего] озадачивает то, что о странных мнениях, упомянутых им, да хранит его Всевышний, он говорит, что это мнения философов о душе. И это доказывает, что он считает все порочные мнения, высказываемые мутакаллимами и другими, — мнениями философов. Но самое удивительное из всего, что увидели мы в этом трактате, хотя все в нем странно, — утверждение его, да хранит его Всевышний, что мудрые философы допускают возвращение души в тело после отделения от него и что идея эта — из категории возможного. Так сказано им, да хранит его Всевышний. А это высказывание указывает на то, что мутакаллимы для него являются мудрыми философами и что неизвестны ему методы, [с помощью] которых философы различают необходимое, невозможное и возможное . А еще упоминает [он] слова, взятые из трактата о воздаянии Ибн-Сины и из [книги] Аль-Мутабар , написанной в Багдаде, и считает их совершенно философскими. И вижу я, что гаон, да хранит его Всевышний, решил, что философы не подтверждают бессмертие души и оспаривают в этом [друг друга]. Я удивлен [и хотел бы знать], кто они — те, кого он называет философами.
Видим мы и другую странность — что этот гаон не упоминает разум : непонятно, одно ли и то же душа и разум в его философии, или же душа останется, а разум погибнет, или же разум останется, а душа погибнет . О душе он говорит, что философы не знают ее и что [согласно] одному из их мнений, она является кровью . Возможно, разум у него — акциденция , как утверждают мутакаллимы, [считающиеся] у него мудрыми философами. А если это так — он [разум], несомненно, погибнет .
И если бы удовлетворился этот гаон, да хранит его Всевышний, собранием поучений и сказаний и комментированием стихов, разъясняющих, что воскрешение мертвых четко упоминается в Торе, — это было бы уместно и достойно . В конце концов, все или большая часть сказанного им, да хранит его Всевышний, и подобного этому уже было сказано. Не стремимся мы в этом послании спорить с тем, что содержится в его трактате, и даже не упоминаем [всего] этого, но только то, что действительно необходимо разъяснить в нем, на что надо обратить внимание; направляем ученика на полезное для [него] место [в тексте] — не для того, чтобы, помогая, возвеличить его или потом, унижая, умалить его. Путь раздора и разрушения открыт [возможен] для того, кто желает идти по нему. Но Господь да закроет для нас эту и подобную ей дорогу. А теперь начнем [изложение] сути этого послания .
2
Знай, о читающий, что в этом послании мы намереваемся разъяснить, во что именно мы веруем касательно этого принципа, ставшего предметом разногласий между учениками, а именно воскрешения мертвых. Нет в этом послании ничего сверх того, что было уже сказано нами в комментарии к Мишне или в главном сочинении , но есть в нем повторения и многочисленные расширения , дабы поняли эти объяснения женщины и малые, и не более того.
Скажу, что [принцип] воскрешения мертвых широко известен в нашем народе, все мнения единодушны относительно того, что после отделения от тела душа в него возвращается; оно [воскрешение] часто упоминается в молитвах , поучениях и в просьбах, которые сочинили пророки и великие мудрецы , полны слов о нем Талмуд и мидраши. Не слышно в общине нашей разногласий по его поводу ни в каких толкованиях, и немыслимо, чтобы кто-то из людей веры нашей верил в обратное. И вот я готов разъяснить тебе в этом послании, почему не следует толковать эти стихи подобно тому, как комментировали мы многие стихи в Торе, — отвергая их буквальный смысл. О воскрешении мертвых и возвращении души в тело после смерти упоминалось уже у Даниэля, и невозможно истолковать это [иначе], чем он сказал: «И пробудятся многие из спящих во прахе земном: одни — для вечной жизни, а другие — на поругание и вечный позор» . И сказал ангел ему: «Ты же иди к концу и упокойся и встанешь по жребию своему в конце дней» .
На самом деле, когда говорят, что мы назвали воскрешение мертвых в Писании метафорой, это явная ложь и совершенная клевета. Сочинения мои уже распространились, прочтите и покажите, где мы сказали это. Или же сказали мы то, что уже было сказано о мертвых мудрецами Израиля, например мудрецами Талмуда, в споре о мертвецах, [воскрешенных] Йехезкелем . И по поводу любого спора, не имеющего значения для практики, каждый может выбрать для себя одно из мнений . Уже упоминали мы об этом несколько раз в комментарии к Мишне .
И так же очевидно для нас из высказываний их [мудрецов], что люди, души которых возвратятся в их тела, будут есть, пить, жениться и рождать и умрут после жизни весьма длинной, как те, что будут жить в дни Машиаха . На самом же деле жизнь, за которой не следует смерть, — жизнь Мира грядущего — бестелесна. Мы верим, и это истина для всякого знающего, что [в] Мире грядущем [будут] души без тел, подобные ангелам . Известно и доказано, что тело содержит органы (келим) для действий души. Все в теле можно разделить на три части: органы, обеспечивающие питание, — рот, желудок, печень, кишечник и все, что внизу живота; и органы, которые предназначены для рождения, — половой орган, орган, производящий семя, и орган, растящий плод; и органы для совершенства тела, чтобы оно могло получить все необходимое ему, — глаза и другие [органы] чувств, мускулы, нервы и связки, посредством которых совершается всякое движение. Если бы не они, не мог бы живущий ни двигаться к пище, ни искать ее, ни убегать от того, что противно ему, от гибели и поражения . А так как человек может получить пищу, лишь совершив некие действия и множество приготовлений, требующих мышления и разумения, дана ему сила разума, дабы планировать действия и управлять ими . Кроме того, даны ему естественные органы для совершения этих действий: руки и ноги, ибо ноги не только средство для ходьбы . Детали этого принципа известны людям мудрым .
Здесь уже становится ясно, что существование тела как целостности нужно для определенной цели: получать питание для его сохранения и рождать [себе] подобного для сохранения тел этого вида. И если цель эта устраняется — нет необходимости в ней в Мире грядущем, где, как уже разъяснили многие мудрецы, нет ни пищи, ни питья, ни половых сношений и очевидно отсутствие тела. Господь, да будет Он возвышен, не создает ничего совершенно напрасно и не делает ничего, кроме [как] ради чего-то. И упаси Боже [от того], чтобы созидательные действия Его уподобились делам идолопоклонников: «…глаза у них — а не видят; уши у них — а не слышат, и нет дыхания во ртах их» . [По мнению простонародья,] Господь, создавая тела или члены [в Мире грядущем], творит их не для того, чтобы они исполняли свое предназначение, а безо всякой причины. Возможно, обитатели Мира грядущего, полагают простолюдины, и не имеют членов, поэтому их тела, может быть, по внешнему виду — твердые шары, или столбы, или кубы. Это смехотворно. «Если б вы только молчали! И это [вменено] было бы вам в мудрость» .
Причину всего этого мы разъяснили. Толпа не [верит, что есть] у них [сынов Мира грядущего] существование [другое], кроме телесного или того, что находится в теле, а то, что не тело и не в теле, [для толпы] не существует. Все стремящиеся упрочить существование чего-то прибавляют [к нему] телесность, то есть [как бы] уплотняют субстанцию его тела. Все это мы уже упоминали во многих разъяснениях в Море невухим .
И кто бы ни захотел считать наше понимание ошибочным, пусть поступает как хочет, и если хочет называть это ошибкой и заблуждением, пусть говорит, мы не возражаем. Мы предпочитаем, как разъяснили в Море невухим, чтобы за нами следовал в [обретении] истинной веры разумный человек, пусть хотя бы один, даже если отойдет от нас тысяча невежд, верующих в пустое .
То, что мы действительно отрицаем и в этом чисты пред Господом, — это утверждение, что никогда не вернется душа в тело и что этого не может быть. Отрицание это ведет к отрицанию всех чудес, а отрицание чудес [означает] неверие в Бога и уход от веры . Поэтому я считаю воскрешение мертвых [одним] из принципов Торы . И нет во всех словах наших [ничего,] направленного на отрицание возвращения души в тело, напротив, [говорится] обратное. А тот, кто захочет и решит оклеветать нас и приписать нам мнение, которого мы не придерживаемся, подобен тому, кто подозревает невиновных в преступлениях, — толкует слова наши комментарием, далеким от истинного смысла, пока не объявит нас виновными; и будет он осужден , [как] и всякий злодей, подозревающий праведных .
После этого разъяснения никто не может заблуждаться, говоря, что, по нашему мнению, все [слова о] воскрешении мертвых в Библии являются метафорой. Но [среди этих слов] есть, как говорили мы, буквальные истины, и есть притчи; относительно же некоторых остается сомнение — метафора они или истина. Если рассмотришь все, о чем упоминали мудрецы и комментаторы из Андалусии , и то, что написано перед этими словами и после них, — станет ясно тебе. И нет нужды нам, учитывая цель этого послания, [входить] в это подробно , ибо не прибавят истинности точке зрения умножение слов и многократное их повторение и не убавят, если [слова] не умножатся и не будут повторяться . Ты знаешь, что фундаментальный принцип единства [Бога], — как сказано: «Господь один» , — не повторяется во всей Торе . А после того, как находим мы слова пророчества, не допускающие разночтений, упоминающие о возвращении души в тело , — уже пришла пророческая весть об этом. И не прибавится истинности этой вести, если возьмешь все слова, приводимые в Библии о возвращении души в тело, и не убавится ей истинности, если некоторые из стихов или все, кроме хотя бы одного, рассматривать как метафору .
В конечном итоге достигла нас пророческая весть единожды либо много раз — упоминали ее древние мудрецы Израиля и новых времен без счета, и стало это общеизвестно в общинах наших, и пришли все к согласию, что душа человеческая вернется в тело; это суть изложения [вопроса] о воскрешении мертвых всюду, где упоминает его мудрец или сочинитель.
3
Некоторые [подвергли] сомнению слова наши в конце трактата — там, где сказали мы: «Да не возникнет у тебя мысль, что царь Машиах должен совершать чудеса и знамения, создавать нечто, чего не было в мире, воскрешать мертвых и совершать другие вещи подобного рода». Нашли мы аргумент в подтверждение этому в том, что мы разъяснили . И подумали некоторые слабо понимающие, что это — опровержение воскрешения мертвых, противоречащее нашему разъяснению в комментарии к Мишне [о том], что воскрешение мертвых — один из принципов Торы. Это совершенно ясно, и нет там сомнения и противоречия. Мы говорили, что от Машиаха не требуется совершения чуда, подобного чуду рассечения моря или оживления мертвых , ибо не требуется от него чуда после того, как о нем свидетельствовали пророки, истинность пророчества которых подтвердилась. Но из сказанного не обязательно следует, что Господь не оживит кого-то из мертвых волею Своей, когда пожелает, — либо во дни Машиаха, либо до него, либо после смерти его . Короче, нет во всем написанном нами ничего такого, чтобы засомневался кто-то из разумных людей, кроме начинающих учеников.
Усомнились они также и по поводу нашего утверждения о том, что слова Йешаяѓу: «И волк будет жить [рядом] с агнцем» — и подобные им суть аллегория . Не мы одни так говорим, уже до нас [подобным образом] понимали этот стих знающие люди — такие комментаторы, как рабби Моше бен Джикатила , Ибн-Балам и другие . На это указывает и концовка [стиха]: «Не будут делать зла и не будут губить на всей Моей святой горе, ибо полна будет земля знанием Господа» . Причина такого существования в ту пору — без злодеяний и губительства — состоит в том, что они будут знать Господа . Смотрите, сыны человеческие, имеющие разум, будет ли такое преображение: лев, в наше время непокорный и плотоядный, раскается, узнав от Творца своего, что [ему] нужно и что не следует [никому] причинять вред, и, раскаявшись, станет травоядным? Вот и подтвердилось сказанное: «И стало для вас всякое видение как слова запечатанного письма» . Но мы уже разъяснили суть этого в главе Море невухим и в сочинении нашем ясно доказали, что в дни Машиаха ничего не изменится в порядке Творения.
Знай: когда об этих и подобных предначертаниях мы говорим, что они — метафора, это вовсе не окончательный вывод. Не исходило от Господа пророчества, которое извещало бы нас, что это притча. И не нашли мы [никакой] традиции мудрецов, [восходящей] к пророкам, которая [хотя бы] частично объясняла, что эти слова — аллегория . Дадим тебе по этому вопросу разъяснение. Устремления — наши и всех избранных разумных мужей — отличаются [от] устремлений толпы. Любимая из идей и величайшая услада для глупости верующей в Тору толпы — рассматривать Тору и разум как два противоположных полюса. Что угодно они выводят за рамки разумного объяснения, называют чудом, избегая [признать] его свойственным природе, говорится ли это о прошедшем или о зримом в настоящее время или сказано о том, что случится в будущем . Мы же стремимся снять [противоречия] между Торой и разумным объяснением, везде, где это возможно, рассматривая все вещи в естественном порядке; лишь о том, что действительно окажется чудом и что вообще невозможно истолковать, нам придется сказать, что это чудо. Мы уже разъяснили в Море невухим язык библейских [текстов] и язык мудрецов, блаженной памяти, многие вошедшие в слова пророков загадочные аллегории и продолжали разъяснять, насколько было возможно [подробно], чтобы никто из спорщиков-невежд не мог этого отвергнуть. Потому мы, как и предшествовавшие нам выдающиеся комментаторы, говорим, что это аллегории, как мы [их и] толковали. Можно сказать также , что, когда увеличится население и станет тучной земля, враждебность животных уменьшится, и они сблизятся друг с другом. Об этом упоминал Аристотель в книге о животных , объясняя причины малой враждебности животных друг к другу в земле Египта. Это может быть и преувеличением, как сказано: «Тора говорит языком гипербол» . А если [понимать] буквально — это будет чудом, которое увидим только на Храмовой горе, как сказано: «…на всей Моей святой горе» — и согласно словам: «Змея и скорпион никогда не причиняли вреда в Иерусалиме» . Короче, все эти вещи не являются основами Торы, и не следует строго относиться к тому, как будут представлять их [себе люди], а нужно поддерживать человека в должной вере в них, пока не увидим [их] вскоре, и станет ясно, аллегория они или чудо .
Известно, что мы, насколько возможно, избегаем [признания] изменения порядка Творения . И действительно, всякий, кто был прежде или будет после нас, заблуждается, если не понимает существующей разницы между вещами, происходящими чудесным образом, которые не останутся навсегда и не пребудут, возникнув в силу необходимости или в подтверждение пророчества, — и вещами естественными, постоянными, существующими согласно обычаю мира, о котором сказали наши мудрецы: «Мир идет своим чередом [и не изменяется]» — и [еще] сказали: «Не приводят чуда в доказательство» . И сказал Шломо: «…все, что Бог творит, это будет вовек, к тому нельзя прибавить и от того нельзя убавить» . Здесь уже становится ясно, что естественные вещи всегда постоянны в законах своих. Мы уже разъяснили это в Море невухим, обсуждая [проблему] обновления мира .
По-видимому, подробные описания нами Мира грядущего, разъяснения его сути и цитирование всех слов пророков и мудрецов, относящихся к нему, вводят этих людей в заблуждение и сомнение по поводу наших слов о воскрешении мертвых. Когда мы упомянули о воскрешении мертвых, то ограничились немногими словами и сказали, что это фундаментальный принцип .
Причиной тому две вещи. Одна из них — что все сочинения наши действительно [написаны по принципу] «лучше меньше, да лучше» ; мы не стремимся к увеличению объема книг и не тратим время на то, что не приносит пользы . И потому, комментируя, объясняем не [все подряд], а только то, что истолковать необходимо, и ровно столько, сколько будет понято. Сочиняя же, мы пишем не [многословно], а только сжатую суть. Во-вторых, пространное [изложение] действительно необходимо при описании скрытой сути [предмета], пока описание не станет полным или не будет приведено доказательство ее истинности. А это требуется в трех видах наук — логике , физике и метафизике , ибо часто суть предмета в них не видна и не поддается описанию, пока не будет дана ей достаточно определенная трактовка. Обсуждаемое утверждение часто требует множества доказательств, пока не будет найдено искомое подтверждение его истинности. Однако чудеса не трудны для описания и для понимания . Невозможно привести доказательство истинности ни тех из них, что уже произошли, ни тех, что должны произойти, — [они] воспринимаются чувствами или [о них] получены [свидетельства] от того, кто видел их. Поэтому [мы] комментируем [понятие] Мира грядущего и проливаем свет на тайну его, ибо сохранение души [после отделения от тела заложено] в природе мирового порядка . А воскрешение мертвых — это одно из чудес, суть его ясна для понимания, и ничего другого не остается, кроме того, что верить в него, как [верим мы] дошедшему до нас подлинному преданию . Это — нечто выходящее за пределы естественного существования, и нет для него никакого доказательства, оно такое же, как все чудеса: его должно принять, [ибо] ничего иного не остается. Можем ли мы сказать о нем что-то кроме этого или более подробно? Не думаешь ли ты, что уговоришь нас привести рациональные доказательства в подтверждение воскрешения мертвых? Просящим нас привести в наших сочинениях [наставления, в которых бы содержались предания] по данному предмету , несомненно, следовало бы обратиться к кому-нибудь другому, цель сочинений которого этому соответствовала бы, но не к нам . Вам, читавшим наши сочинения, известно, что мы всегда уклоняемся от ненужных споров и дискуссий. Если бы мы могли уместить весь Талмуд в одной главе, то не стали бы делать этого в двух. Зачем просить нас пересказывать поучения и предания, у которых уже есть свое место , — там [их] и прочтут; что проку, если мы их воспроизведем и скажем, что мы [что-то] сочинили?
4
И когда дошли мы в нашем послании до этого места, а именно оно и было его [главной] целью, то увидели [его] совершенную бесполезность, поскольку [послание] не содержит ничего, кроме уже упомянутого в комментарии к Мишне и в сочинении [Мишне Тора], и дополнительного разъяснения для всех мало понимающих и разрушающих . Однако мы сочли, что не следует оставлять его [это послание] без новизны и пользы, и [решили] обсудить два вопроса, относящихся к этой теме.
Первый — о разъяснении многих стихов в Библии, которые дают ясное свидетельство, не допускают [вообще] никакого толкования и отрицают воскрешение мертвых . Например: «Если умрет человек, оживет ли он?» — и тот, где сказано: «Исчезает облако и уходит; так нисходящий в могилу не поднимется [вновь]» , «Прежде, чем уйду — и [уже] не возвращусь» , — подобного много в книге Иова. И [Хизкияѓу] сказал: «…не уповают сошедшие в могилу на истину Твою. Живущий, живущий, он прославит Тебя, как я ныне» , и это доказательство того, что «сошедшие в могилу» — мертвы [окончательно]. И сказано также: «Ведь мы непременно должны умереть и подобны воде, проливаемой на землю, которую нельзя собрать» . И сказано: «Разве творишь Ты чудо для мертвых? Разве встанут усопшие, будут славить Тебя? Села!» И сказано: «…уходит и не возвращается дух» . А если поищешь все написанное [об этом] в Библии, то вообще найдешь отрицание воскрешения мертвых, кроме буквального [понимания некоторых мест у] Йешаяѓу . Но если поразмыслить, окажется, что неизвестно, [следует ли эти места понимать] буквально или это аллегория. Также [можно опереться на прямой смысл] стиха у Даниэля : «И пробудятся многие из спящих во прахе земном» , [и еще:] «…и упокойся, и встанешь по жребию своему в конце дней» . Это также вызывает у всех людей большое смущение: некоторые сильно сомневаются в [фундаментальном] принципе воскрешения мертвых, а другие, веря в этот принцип, вынуждены толковать каждый из стихов при помощи объяснений, слишком далеких [от правдоподобия], чтобы их принять.
Второй же вопрос [состоит в том, что] Тора совсем не упоминает об этом принципе — ни намеком, ни тем более явно. И если все-таки можно сказать, что в Торе есть намеки на этот принцип — [то лишь] в тех словах, что приводят [мудрецы] в ответ на вопрос: «Откуда [доказательство] воскрешения мертвых [может быть выведено] из Торы?» Но это, самое большее, смутные намеки, тем более что и мудрецы спорят по их поводу . И [потому] будет второй вопрос [таким]: почему не упоминается это открыто и ясно, чтобы невозможно было истолковать это [иначе], но говорится [об этом], на первый взгляд, так, как если бы кто-то хотел сохранить тайну и высказывался [о ней] сокровенно.
Отвечая на первый вопрос, скажу, что слова пророков и тексты [других] книг [Танаха] говорят о естественном, обычном, общеизвестном существовании. Известно, что природа этого существования [состоит в] соединении самок с их самцами, порождении себе подобных и постепенном росте родившегося до тех пор, пока он не умрет. И нет [такого в] природе, чтобы некто второй раз вернулся к существованию после своей смерти; природе соответствует, что умершие никогда не возвращаются, а постепенно разлагаются, пока не вернутся к первоэлементам и к первоматерии . Такого рода круговращение не оставляет от них характерной части, указывающей на определенного [индивида], чтобы можно было сказать о нем: этот был тем-то . И только человек получает Божественное влияние , необходимое для существования в нем [человеке] чего-то устойчивого, что не погибнет и не исчезнет . Хотя тело человека и гибнет, как [и тела] всех [других] животных, — [все же] указывают умозрительные доказательства тех, кто глубоко исследовал эти вещи, что остается нечто из того, что получил человек. И эта вещь — естественная , и называется она в пророческих книгах именем многозначным — «душой» или «духом». Гибель тела и возвращение его к тому, из чего оно составлено, — такого рода круговращение подобно сказанному в стихе: «И прах возвратится в землю, которой был прежде, а дух вернется к Богу, который его дал» . Сие [заложено] в [порядке] природы, и все [библейские] стихи согласуются с этим. И нет разницы между сказанным: «Если умрет человек, оживет ли он?» — или: «…из скалы ли этой нам извлечь для вас воду?» , ибо в природе такого быть не может. Но все же чудом вышла вода из скалы, так же и то, что воскреснут мертвые, будет одним из чудес . И нет разницы между сказанным: «Переменит ли эфиоп кожу свою?..» — и: «Разве творишь Ты чудо для мертвых?» . И [был случай, когда] изменился вид чистой [здоровой] руки [и она стала] белой [как у прокаженного] . Если скажет человек, что не может двигаться неодушевленное, это будет правдой, согласной с природой [вещей], которая не противоречит тому, что мертвые — те, кого пожелает Господь возродить, — [будут] воскрешены. Вот мы и разъяснили, насколько возможно, истинный смысл этих стихов, и тебе нет нужды комментировать [каждый] стих неподобающими объяснениями, далекими от того, чтобы быть принятыми: такие [объяснения] только подкрепляют утверждения отрицающего воскрешение мертвых и усиливают сказанное им .
И знай, что отрицают возвращение души в тело по двум причинам: либо потому, что это противоречит природе [вещей], и по этой причине следует отрицать все чудеса, поскольку они противоречат природе; либо потому, что оно не упомянуто в Писании и нет о нем ясных указаний , как о [других известных] чудесах. Мы уже разъяснили, что [в Писании] есть стихи, хоть их и немного, которые указывают на возвращение мертвых . А если [кто-то] скажет: мы истолкуем эти стихи [аллегорически], как толкуем другие, — скажем ему: тебя заставляет давать такое толкование то, что возвращение мертвых противоречит природе, и ты не можешь истолковать эти стихи как соответствующие природным явлениям . При этом ты должен будешь объяснить также превращение посоха в змея , схождение манны и Откровение у горы Синай , столпы огненный и облачный , — все это следует объяснить тебе и согласовать с природными явлениями. Мы уже разъяснили в Море невухим, когда говорили об обновлении мира, что вера в обновление мира обязывает признавать, что возможны любые чудеса , — следовательно, возможно и воскрешение мертвых. И [следует] верить во всевозможные [чудеса], о которых говорит пророк, и не нужно толковать его [аллегорически], исключая буквальное [понимание]. Однако когда необходимо воздержаться от буквального истолкования его слов, как [в случае] телесности Бога, остается возможность [аллегорического понимания], но, если это возможно, пусть остается как есть . Стремящийся объяснить воскрешение мертвых [таким образом], что не будет возвращения души в тело, полагает это невозможным с точки зрения разума, а не с точки зрения порядка природы. И так же он будет вынужден [объяснять] остальные чудеса, которые действительно невозможны с точки зрения представления о вечности [и неизменности] мира; а верущий в вечность [мира] не принадлежит общине Моше и Авраѓама, как разъяснили мы в Море невухим . [Исходя из] этих принципов, мы исповедуем воскрешение мертвых буквально, считаем его одним из фундаментальных принципов Торы и говорим, что не следует толковать иначе ясные стихи, явно указывающие на него [и] не допускающие другого комментария.
Теперь ответ на второй вопрос — почему не упоминается в Торе воскрешение мертвых. Знай, что, [как] уже известно, мы всецело верим, что сия Тора была [дана] не из уст Моше, учителя нашего, но воистину вся она из уст Всемогущего . Этот вопрос подводит нас к исследованию мудрости Господа, да будет Он возвышен, упомянувшей о жизни в Мире грядущем , но совсем не разъяснившей нам воскрешения мертвых . А причина в том, что воскрешение мертвых, как мы разъяснили, действительно представляет собой чудо, и вера в то, что оно возможно, зиждется только на провозвестии пророка. Все люди в то время [держались веры] сабиев , говоривших о вечности мира, веривших, что Дух Господень — это сфера, как разъяснили мы в Море невухим , и считавших ложью пророчество, приходящее к людям от Господа . И потому они должны были, согласно вере своей, считать ложью чудеса и приписывать их колдовству и уловкам. Разве не видел ты, как стремились они оспаривать чудеса Моше, учителя нашего: «И бросили они каждый посох свой» , разве не понял ты, что сказали удивляющиеся: «В этот день видели мы, что Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» ? Это указывает на то, что их вера отвергала пророчество. А как доказать тому, кто не верит в пророчество, что-либо, основанное только на словах пророка?! Ведь и это совершенно отвергается ими в соответствии с их верой в вечность мира, ибо, если бы не чудеса, не [признавалась] бы и у нас возможность воскрешения мертвых. И когда пожелал Господь, да будет Он возвышен, дать Тору Израилю и огласить ему заповеди Свои и предостережения Свои через владыку пророков для всего мира, как сказано: «…и чтобы возвестить Имя Мое по всей земле» , Он произвел [хидеш] чудеса, записанные в Торе, чтобы подтвердить ими предсказания пророков и обновление мира . Ибо истинное чудо — настоящее доказательство обновления мира, как разъяснили мы в Море невухим . И [поэтому Он] не выходил за пределы обычного в этом мире и порядка природы по [части] награды и наказания — бессмертия или гибели души, как упоминали мы , то есть Мира грядущего или отсечения [карет] , — и не касался воскрешения мертвых. И так было всегда, пока не укрепились эти принципы и не стали достоверными в ходе [смены] поколений, [когда] уже не осталось сомнения в пророчестве пророков и в совершении [хидуш] чудес. И [лишь] после этого дали знать нам пророки , что поведал им Господь о воскрешении мертвых, и это было легко принять .
Ты можешь найти, что подобный прием Господь уже применял к Израилю . Сказано: «Бог не повел их по дороге земли Филистимской, ибо близка она; потому что Бог сказал: “Может быть, народ передумает при виде войны и возвратится в Египет”» . Опасался [Он], что [народ,] привычный к делам этого мира, вернется в Египет и не совершится то, что намечено для них ; так же [Он] опасался, что не примут этого знания, — я имею в виду знание о воскрешении мертвых, — и лишатся тем самым конечной цели, которая для них намечена . И как [в этом походе было] не научиться и не привыкнуть к вере , [ведь] и Вождь, и Приуготавливающий их — один и тот же . Известно, что люди, в дни которых хотел Господь дать Тору, имели весьма дурные воззрения. Сказал им по окончании сорока [лет], после всех виденных ими великих деяний Господних: «Но не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, и очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать, до сего дня» . Известно было Господу, да будет Он благословен, что, если рассказать им новшество [хидуш] о воскрешении мертвых , они сочтут это невозможным и весьма отстранятся от него, а также не будут опасаться [совершать] преступления, ибо наказание за них последует лишь через длительное время . Поэтому [Он] пугал их и предупредил о добре и зле, [которые] настигнут их вскоре за дела, «если послушаете» и «если не послушаете» . А им принять все это было и проще, и полезнее .
В этом и большая польза: послушание помогает их делам [в этом] мире, а неповиновение вредит им. Уже упоминалось в Торе, что это — постоянное знамение во [всех] поколениях: благополучие при послушании и его потеря при неповиновении . Сказал: «И будут они на тебе знамением и доказательством и на потомстве твоем вовек» . И потому сказали [мудрецы]: «Нет звезды у Израиля» , то есть их [евреев] благополучие и потери — не [результат] естественных причин и обычного хода вещей, но связаны со служением или неповиновением ; и это самое великое знамение из всех. Мы уже объяснили, что это справедливо [и для] общины, и для отдельного человека , как видно из рассказа , который согласуется со сказанным: «…и на потомстве твоем вовек», и из общеизвестного высказывания: «Видит человек, что приходят к нему страдания, пусть рассмотрит свои дела» . И это, по сути, то же, что подразумевалось в Его утверждении об избранности общины, [неподвластной звездам:] «…которыми наделил Господь, Бог твой, все народы» — и прочее; «А вас взял Господь» , — то есть их [евреев] состояние не определяется тем, чем определяется состояние остальных народов, но избранность их — в этом великом знамении: деяния их всегда будут связаны с их благополучием или неудачами .
5
Следует нам разъяснить здесь, и это даже важнее, чем повод [написания] этого послания , что чудеса иногда могут происходить в области естественно невозможного: превращение посоха в змея, погружение в землю Кораха и его сообщников , разделение моря , а иногда — в области естественно возможного: нашествие саранчи, града и мора на Египет , ибо такие вещи могут случиться в определенное время и в определенных местах. Подобно тому, как раскололся жертвенник Йеровама, когда сказал человек Божий: «Вот знамение, о котором изрек Господь: “Вот, жертвенник этот развалится, и рассыпется пепел, который на нем”» , — ибо строения разваливаются [естественным] образом, особенно новые . И подобно проливному дождю во время жатвы по [слову] Шмуэля , и [подобно] благословениям и проклятиям, упомянутым в Торе, ибо и то, и другое может иметь место в любой стране и в любое время. Все эти [вещи], если к ним приглядеться, — из области возможного. Однако такие возможные события могут быть чудесами при одном из трех условий или же при всех трех.
Первое: возможное событие происходит, когда пророк говорит, что оно произойдет, как это было со Шмуэлем: «…воззову к Господу, и даст Он гром и дождь… И воззвал Шмуэль к Господу, и дал Господь гром и дождь в тот день» ; и как случилось с человеком Божиим, пришедшим из Иудеи: «И развалился жертвенник, и рассыпался пепел с жертвенника по знамению, которое дал человек Божий» . Второе условие — исключительность возможного события по сравнению с другими возможными [событиями] такого рода, как, например, нашествие саранчи: «…прежде не бывало такой саранчи, как эта, и после сего не будет такой» ; и про град сказано: «…какого не было во всей земле Египетской с тех пор, как досталась она народу» , и про мор сказано: «…из скота же сынов израилевых не умерло ничего» . Ибо единичность этого возможного [события, происходящего] с общиной, указывает [ли оно] на ее [общины] особенность, или на определенное место, или на другие мыслимые возможные [события] , — [говорит об] исключительности этого возможного [события]. И условие третье — продолжительность этого возможного [события], возобновление и постоянство его, как благословения и проклятия . Ибо случись это один или два раза, оно не было бы чудом, и можно было сказать, что это случайность. Уже объяснялось это в Торе: «А если же пойдете Мне наперекор и не захотите слушать Меня» , то есть будете полагать, что случившееся с вами — случайные удары, а не наказание , — [тогда] сказал Он, да будет Он возвышен, что пребудет в ярости гнева за то, что сочли их случайными: «…и пойдете против Меня, и Я пойду в ярости против вас» .
И после этого разъяснения знай, что чудеса, которые в принципе невозможны в природе, не задерживаются вовсе, и не продолжаются, и не сохраняют свои особенности ; ибо если бы они продолжались — был бы [открыт] путь к сомнению в [реальности] чудес: если бы посох остался змеем — можно было бы заподозрить, что он был змеем с самого начала. Поэтому полнота чуда — [обратное] превращение его [змея] в посох: «…и стал он посохом в руке его» . И если бы осела земля с сообщниками Кораха и осталась бы впадина навеки — чудо было бы неполным, ведь полнота его — возвращение земли в прежнее состояние: «…и покрыла их земля» . И также: «…и возвратилось море при наступлении утра к природной силе своей» . И в силу этого принципа, к которому [мы] подготовили тебя, далеки [мы] от убеждения, что ситуация, выходящая за [рамки] природы, постоянна, как разъяснили мы в этом послании. Однако [если] чудо [относится] к области возможных [явлений], то здесь все продолжающееся и постоянное скорее похоже на чудо . Поэтому мы верим, что благословения при служении [Богу] и проклятия при неповиновении будут вовеки постоянны в этой общине , и благодаря этому они — знамение и чудо, как мы и разъяснили. А если спросят: «Почему перед ними совершилось [именно] это чудо, а не самое последнее чудо, то есть воскрешение мертвых, а награда или наказание для тела и души [наступит только] после смерти?» На подобный вопрос — почему перед ними совершилось из чудес посланника Господа [чудо] превращения посоха в змея, а не камня во льва — [мы ответили:] это зависит от приговора Божественной мудрости, о которой [мы] не знаем ничего ; и кроме того, мы уже предлагали способ [объяснения]. Возможно, есть путь или много путей [объяснения, почему] Он в своей мудрости предпочел [именно] эти [чудеса], но мы не знаем их .
И никому из людей мудрых не подобает обвинять нас в том, что мы многократно повторяли в этом послании одну и ту же идею и растягивали разъяснение, что не прибавило ему ясности. Ибо это послание сочинили мы именно для толпы, сомневающейся относительно ясно сказанного нами об этом, и для тех, кто упрекал нас за краткость в [изложении вопроса о] воскрешении мертвых. Действительно, совершенным в мудрости достаточно намека и нет нужды в повторении и пространном толковании; [для них необходимы только] начала глав [краткие объяснения и намеки], как поступали мы со всеми этими глубокими вопросами в Море невухим и во всех сочинениях наших, как учили нас [мудрецы,] блаженной памяти: «Сказал ему: “Объясни это!” — ответил ему: “Мудрому не объясняют”. Сказал ему: “Повтори это! ” — ответил ему: “Мудрому не повторяют”» . Здесь уже стало ясно тебе, что беседа с совершенными не требует ни повторения, ни толкования — «Преподай мудрому, и он будет еще мудрее» . Однако толпе необходимы обе эти вещи : «повеление за повелением, повеление за повелением, черта за чертой, черта за чертой» , и постепенно, понемногу [она] понимает «немного тут, немного там» . Каждому следует говорить то, что он в состоянии воспринять. Господь, да будет Он возвышен, да направит нас в слове и деле и убережет нас от ошибки и упущения в милости Своей .